â41,,17 30 37...ֱ ٽ λ Ͽ Q ã ٿ ֲ ȸŰ Ͻ.
***ֱ 12 4 ҽƮ2(1895 BC~1878 BC) ġ ߹ݺ (7 dz ۽..1885 BC) Ѹ Ͽ 5 ҽƮ3(1878 BC~1842 BC) ġ ñ Ѹ <7 Ⱓ 1878 BC~1871 BC ش> ߰ ִ 1876 BC
-->< ҽ ħ > ߰(=̽ )
-->ֱ : 1[긮 ] ....Ʈ1[긮 ...ƮƮ ְ ߰/ ]: ....Ʈ2/ƮƮ ....Ʈ3[, ̵ ]....Ƹȣ2[, ֱ -- ֱ]
###ϳ Ͻ ġ = “̴ ϳ Ͻ ġ Ͽ” = “ ǿ Ͽ ϳ Ͻ Ƿ”...ϳ, 縲 . ٸ ̸ "Faithful and True...Žǰ "̽ô!! < Ͱ> Ÿ ‘’ ‘ ’ = ּż Ͽ ϳ Ƶ ǰ Ͻð ϳ Բ Ǵ ϳ ȹ̸ ڵ鿡 ֽ ϳ ̴....:: ù°, ϳԲ 鼺 ֽðڴٴ Ͻ (13), °, Ͻñ ̸ ͼϼ̴ٴ .
[6:13-20(14,15, 17,18,19)...ϳ Ȯ ]
13. ϳ ƺԿ Ͻ ͼ ڰ ڱ⺸ ū ̰ Ƿ ڱ⸦ ͼϿ 14. ̸õ ݵ ʿ ְ ָ ʸ ϰ ϰ ϰ ϸ ϼ̴ 15. װ ̰ Ҵ϶ 16. ڱ⺸ ū ڸ ͼϳ ͼ Ȯ̴϶ 17. ϳ ڵ鿡 ƴ Ÿ÷ ͼ ϼ̳ 18. ̴ ϳ Ͻ Ƿ ̾Ͼ[**=Žǰ ̽ Q, Abr Ÿż ģ ϼ̰, ״ ̷̾..... ϻ 츮 ٷ Žǰ ̽ Q Abr ̷ ״ ϰ ϳԳ ϼ̰, ڰ--Ȱ õ ż Ͻ ϰ õ, ̸ ٷ ״ ݵ ̹, ״ ̷Ŵٴ ] տ ִ Ҹ dzó ã 츮[**=Ͽ ż ģ Ͻ ϳ, JC ǰ , ϰ Ҹ ٵ ϳ 츮 ϻ , Ծ ư ǰ--̸ Ƴ ξֻ Ͻ ] ū ް Ϸ Ͻ̶ 19. 츮 Ҹ ִ ȥ Ƽ ưưϰ ߰Ͽ [ϴ̸ ̹] ȿ 20. ռ ⼼ Ǿ 츮 Ͽ ̴϶[** Q εϸ, Q йѴ...ȭ ϶!!...13:13 , ž ູ(=ູ Q ڽ ) ̶ ϳ ϳ, ̿ Ͻ Ǿ... ξֻ Ͻô Ͻ ƹ ٷ JC ڰ ǥǰ -Ͻν <ϳ Բ 絵 >ϳ ȣ ̲ Ǵ , ü, Q ȣ Ǿ ] 13. For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself, 14. saying, "I WILL SURELY BLESS YOU, AND I WILL SURELY MULTIPLY YOU." 15. And thus, having patiently waited, he obtained the promise. 16. For men swear by one greater [than themselves], and with them an oath [given] as confirmation is an end of every dispute. 17. In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath, 18. in order that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we may have strong encouragement, we who have fled for refuge in laying hold of the hope set before us. 19. This hope we have as an anchor of the soul, a [hope] both sure and steadfast and one which enters within the veil, 20. where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
=== ٷ ؼϴ.....<ó ִ ֽ ̻() ٵ ֿ ⸦ ϵ --- ٷ ĥ ϰ غϴ > (ü ̰ ƴϴ!!) 30뿡 ̸ μ (ֿ ó!!) 翪 ƾ ϸ..
**ٷ : *1)ϼ< > -->*2> ̻<Ĺ > ....Ÿ Ĺ Ծ(â1:29), Ÿ Ŀ, ǰ ʿϱ ⸦ Ծ (â9:3) ., Ÿ Ŀ Ĺ ǹ... ν ӵ ʿ䰡 ֱ ϼҰ , Ŀ ִ....ִ Ǹ Ǵµ, Ǵ ִ , ŵ쳭 µ, 1:29 ħ [, ̷δ], ̾ 12:24 ִ ڽ ŵ ϴ з Ͻ ̰ ŵ쳲 Ĺ ̴.
1. [186ȭνּ..] Ŀ(, ݻȰ 10=8+2...3° ִ...3 Ȱ ) ٷΰ ڱⰡ ִµ
2. Ƹ ϰ(7 - 游 ) ϼҰ ö 翡
3. ڿ ϰ ĸ ٸ ϰ ϼҰ ö ҿ Բ ִ
4. ϰ ĸ Ұ Ƹ ϰ Ҹ ٷΰ ٰ
5. ٽ ٴ ٱ ϰ ϰ ̻
6. Ŀ ð dz ϰ ̻
7. ϰ ̻ ϰ ϰ ̻ Ų ٷΰ ̶
8. ħ Ͽ ֱ ε ҷ 鿡 Ͽ װ ٷο ؼϴ ڰ
9. ۼ ٷο Ͽ ̸ ˸ ϳ̴
10. ٷβ 鿡 ϻ ģ μ
11. װ Ϸ㿡 ִ ̶
12. ģ 긮 û 츮 Բ ֱ 츮 ϸ װ 츮 Ǯ ؼϴ
13. ؼ Ǿ ǰ ״ Ŵȳ̴
14. ̿ ٷΰ θ ٷο
15. ٷΰ ̸ پ װ ؼϴ ڰ ʴ Ǭ ϴ
16. ٷο Ͽ ̸ ƴ϶ ϳԲ ٷο Ͻø̴.....Q ̽ ƴ ̱, Q ֽô Ұϰ ִ..[29:11-13...*11.ȣ ̴϶ Ƴ ̿ ƴϴ϶ ̷ ִ ̴϶ *12. θ¢ ͼ ϸ ̿ *13. ϸ ã ̿ ]
17. ٷΰ ̸
18. Ƹٿ ϰ ϼҰ ö 翡
19. ڿ ϰ ϰ ĸ ϰ ϼҰ ö װ ͵ ֱ ̶
20. ĸϰ Ұ ó ϰ Ҹ Ծ
21. Ծ ƴϰ ϴ ٰ
22. ٽ ٱ ϰ ϰ ̻
23. Ŀ ð dz ϰ ̻
24. ̻ ϰ ̻ Ű Ͽ װ Ǯ ִ ڰ ϶
25. [183 鿡 Ǯ..]ۿ ٷο Ʒڵ ٷ ϳ ϳ װ Ͻ ٷο ̴̴̽
26. ϰ ϼҴ ϰ ؿ ϰ ̻赵 ϰ ش ϳ
27. Ŀ ö ĸϰ ϰ Ҵ ĥ ̿ dz ϰ ̻赵 ϰ ̴
28. ٷο ̸⸦ ϳ װ Ͻ ٷο ̽Ŵ ̶̰
29. ֱ ϰ ū dz ְڰ
30. Ŀ ϰ Ƿ ֱ ִ dz ؾ ǰ ϸ
31. Ŀ ʹ ϹǷ dz ϰ Ǹ̴
32. ٷβ ٽ ϳ ϼ̶ ϳ Ͻø
33. ٷβ öϰ ִ Ͽ ֱ ٽ Ͻð
34. ٷβ ̰ ϻ ȿ ξ ϰ dz ֱ ŵε
35. dz ŵΰ ٷ տ Ͽ ΰ ϼҼ
36. ̿ Ͽ ֱ ϰ Ͻø ̾Ͼ ƴϸ̴
=== ֱ Ѹ Ǵ... ŵ쳲 ϱ Ӹ- - ŷ- ȭ- 强(---游-ħ--- ) ̷ ü /غ ƾ ..
....Favorϳ ȣ( Ǫ) + favor ȣ( ..ϳ ϱ Ͻ ؼ )..ŷϿ ±, ñ : մ Ž--漺--- Ÿ
37. ۹ٷο ϰ
38. ٷΰ ϵ鿡 ̸ ̿ ϳ 츮 ã ϰ
39. ̸ ϳ װ ̼ ʿ öϰ ִ ڰ
40. ʴ ٽ 鼺 ɿ ϸ ʺ »̴϶
41. ٷΰ ̸ ʸ ֱ Ѹ ǰ ϳ ϰ
42. ڱ տ 罽 ɰ
....[ , õ ] ::: ϼ Ÿ :: 1> () (= ħ = ̸ θ ġ Ȯ) ===>2> (Ǻ) ( =ǻ, "" ڽ....* ̸ ҷ < = ... ....16, ƿ > + * ¸ϴ Ȱ <¸ = ...ְ, Ƴ .....19....ϳ ڰ ǥ > ===>3> 罽() (=ڿ , , ġ ֽ ǹ)
43. ڱ ִ ¿ տ Ҹ ⸦ 帮 ϴ ٷΰ ֱ Ѹ ٽ Ͽ
44. ٷΰ ̸ ٷζ ֱ ̴ ڰ ϰ
45. װ ̸ 곴ٳ[= 'ϳԲ Ͻô װ Ҵ'...(ȣ) ģ Ͻô ] ϰ [= Ī, ¾Ų ..̸ ũ ] [=(¾)"" ־ٴ ] ƽ( : Ʈ (ϰ Ÿ ) ̽ ȣ -- Ʈ, ) ־ Ƴ ϴ϶ ֱ ϴ϶
....**[곴ٳ] ǹ *1> *2> _ *3> (5:21. 6:50-51)
** Ƴ ƽ ̱ ֱ...... 鿡 ߴ ȿ ƽ ϰ ִ¹, ̽ ϼ̴ ̹ε Ƴ ϴ ǥ.
46. [310. ϳ 484.ֿҸǼҼ 488.̸ǼҸ 491.Ͽ 495.İŵڰ 366.ο 487.οĿ̿] ֱ ٷ տ װ ٷ ֱ ϴ..... [ ǹ̿ <( ȿ , ġ, õ- -, ħ ν ȭǾ ִ <Ȱ> ο, а ģ ȿ + ִ Թް ä մϰ óǰ ̽ 游 > ̶ ִ , ( ̷, ó ž ) ̰ 30 ̸ 翪 ϶!!
47. ϰ dz ...**ǥ :: ϳ Ȯ!!!
48. ֱ ִ ĥ ŵξ ϵ ߿ θ
49. ٴ ⸦ ̾
50. Ƶ ƽ Լ
51. 峲 ̸ dz Ͽ ϳ ƹ ؾ ϼ̴ ̿....Ȯ < ϰ ִ>..ȸ ο ð , dz!! !! .. ŵ Ͻ !!
52. ̸ ̶ Ͽ ϳ ϰ ϼ̴ ̾
53. ֱ ϰ dz ġ
54. ϰ ϸ ֱ ִ
55. ֱ ָ 鼺 ٷο θ¢ ϴ ٷΰ ֱ 鼺 ̸ װ ̸ ϶ ϴ϶
56. 鿡 â ֱ 鼺 Ȼ ֱ ϸ
57. 鼺 ֱ ̸ ̾
--------
KJV]------
1. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2. And, behold, there came up out of the river seven well favored kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. 3. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favored and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4. And the ill favored and leanfleshed kine did eat up the seven well favored and fat kine. So Pharaoh awoke. 5. And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 9. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11. And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12. And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. 14. Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15. And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16. And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17. And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18. And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favored; and they fed in a meadow: 19. And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favored and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20. And the lean and the ill favored kine did eat up the first seven fat kine: 21. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23. And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24. And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do. 26. The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27. And the seven thin and ill favored kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28. This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh. 29. Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30. And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31. And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34. Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36. And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38. And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39. And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43. And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45. And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50. And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52. And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53. And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54. And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56. And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57. And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
AMP]---------
===Pharaoh’s Dream.41.
1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh dreamed that he was standing by the [a]Nile. 2 And lo, there came up out of the Nile seven [healthy] cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass [in a marshy pasture]. 3 Then behold, seven other cows came up after them out of the Nile, ugly and gaunt and raw-boned, and stood by the fat cows on the bank of the Nile. 4 Then the ugly and gaunt and raw-boned cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke. 5 Then he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good. 6 Then behold, seven ears [of grain], thin and dried up by the east wind, sprouted after them. 7 Then the thin ears swallowed the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and it was a dream. 8 So when morning came his spirit was troubled and disturbed and he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt. And Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them to him.
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would mention my faults today. 10 [Two years ago] Pharaoh was angry with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. 11 We dreamed a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to [the significance of] the interpretation of his own dream. 12 Now there was with us [in the prison] a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams for us, to each man according to the significance of his own dream. 13 And just as he interpreted [the dreams] for us, so it happened; I was restored to my office [as chief cupbearer], and the baker was hanged.”
===Joseph Interprets
14 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when Joseph shaved himself and changed his clothes [making himself presentable], he came to Pharaoh. 15 Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said about you that you can understand a dream and interpret it.” 16 Joseph answered Pharaoh, “It is not in me [to interpret the dream]; God [not I] will give Pharaoh a [b]favorable answer [through me].” 17 So Pharaoh said to Joseph, “In my dream, I was standing on the bank of the Nile; 18 and seven fat, sleek and handsome cows came up out of the river, and they grazed in the reed grass [of a marshy pasture]. 19 Lo, seven other cows came up after them, very ugly and gaunt [just skin and bones]; such emaciated animals as I have never seen in all the land of Egypt. 20 And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows. 21 Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had eaten them, because they were still as thin and emaciated as before. Then I awoke [but again I fell asleep and dreamed]. 22 I saw in my [second] dream, seven ears [of grain], plump and good, growing on a single stalk; 23 and lo, seven [other] ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted after them; 24 and the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians and soothsayers, but there was no one who could explain it [to me].”
25 Then Joseph said to Pharaoh, “The [two] dreams are one [and the same and have one interpretation]; God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the [two] dreams are one [and the same]. 27 The seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and also the seven thin ears, dried up and scorched by the east wind, they are seven years of famine and hunger. 28 This is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do. 29 Listen very carefully: seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt; 30 but afterward seven years of famine and hunger will come, and [there will be such desperate need that] all the great abundance [of the previous years] will be forgotten in the land of Egypt [as if it never happened], and famine and destitution will ravage and destroy the land. 31 So the great abundance will become forgotten in the land because of that subsequent famine, for it will be very severe. 32 That the dream was repeated twice to Pharaoh [and in two different ways] indicates that this matter is fully determined and established by God, and God will bring it to pass very quickly. 33 So now let Pharaoh [prepare ahead and] look for a man discerning and clear-headed and wise, and set him [in charge] over the land of Egypt [as governor under Pharaoh]. 34 Let Pharaoh take action to appoint overseers and officials over the land, and set aside one-fifth [of the produce] of the [entire] land of Egypt in the seven years of abundance. 35 Let them gather [as a tax] all [of the fifth of] the food of these good years that are coming, and store up grain under the direction and authority of Pharaoh, and let them guard the food [in fortified granaries] in the cities. 36 That food shall be put [in storage] as a reserve for the land against the seven years of famine and hunger which will occur in the land of Egypt, so that the land (people) will not be ravaged during the famine.”
37 Now the plan seemed good to Pharaoh and to all of his servants.
===Joseph Is Made a Ruler of Egypt
38 So Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this [a man equal to Joseph], in whom is the divine spirit [of God]?” 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since [your] God has shown you all this, there is no one as discerning and clear-headed and wise as you are. 40 You shall have charge over my house, and all my people shall [c]be governed according to your word and pay respect [to you with reverence, submission, and obedience]; only in [matters of] the throne will I be greater than you [in Egypt].” 41 Then Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you [in charge] over all the land of Egypt.” 42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and dressed him in [official] vestments of fine linen and put a gold chain around his neck. 43 He had him ride in his second chariot; and runners proclaimed before him, “[Attention,] bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt. 44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission shall no man raise his hand [to do anything] or set his foot [to go anywhere] in all the land of Egypt [all classes of people shall submit to your authority].” 45 Then Pharaoh named Joseph [d]Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On (Heliopolis in Egypt), as his wife. And Joseph went out over all the land of Egypt [to inspect and govern it].
46 Now Joseph [had been in Egypt thirteen years and] was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph departed from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt [performing his duties]. 47 In the seven abundant years the earth produced handfuls [for each seed planted]. 48 And Joseph gathered all the [surplus] food of the seven [good] years in the land of Egypt and stored [enormous quantities of] the food in the cities. He stored away in every city the food [collected] from its own surrounding fields. 49 Thus Joseph gathered and stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped counting it, for it could not be measured.
===The Sons of Joseph
50 Now two sons were born to Joseph before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 51 Joseph named the firstborn Manasseh (causing to forget), for he said, “God has made me forget all my trouble and hardship and all [the sorrow of the loss of] my father’s household.” 52 He named the second [son] Ephraim (fruitfulness), for “God has caused me to be fruitful and very successful in the land of my suffering.”
53 When the seven years of plenty came to an end in the land of Egypt, 54 the seven years of famine began to come, just as Joseph had said [they would]; the famine was in all the [surrounding] lands, but in the land of Egypt there was bread (food). 55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; do whatever he says to you.” 56 When the famine was spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold [surplus grain] to the Egyptians; and the famine grew [extremely] severe in the land of Egypt. 57 And [the people of] all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the [known] earth.
===Footnotes
Genesis 41:1 Lit the river, and so throughout.
Genesis 41:16 Lit answer of peace.
Genesis 41:40 Lit yield to your mouth.
Genesis 41:45 Probably Egyptian for “God speaks; he lives.”
======
â 41 ()
ϳ Ͼ.
1. ⼼.
2. ߰ .
ȣ η Ǽż ڳ ڱ⸦ ִ Ҽ ϰ Ͻñ ̴.
̷ ϵ ϵ ִ.
(1) ٷ (1-8).
(2) ٷο ؼڷμ õ(9-13).
(3) ؼ ֱ 7 dz 7 ٿ ٷΰ (14-36).
(4) ֱ Ƿ° ڸ õŵǴ (37-45).
(5) åӿ (46-57).
======
ٷ (â 41:1-8)
. “ ” ı ̷(1).
忡 ڱ Źϰ 濡 ణ 븦 ϰ ٷȴ.
츮 γ ʿ䰡 ִ. ƴ϶ ٸ γؾ ʿ䰡 ִ. ӿ ־( 105:19).
ϳ 鼺 Ǯ, ð ִ. ð Ƶ ̸ ̴. ð ̸ ñ 巯 ̴.
Ƿ 츮 װ ٷ ϸ( 2:3), 2 ٸ ʹ ð̶ ƾ Ѵ.
. ⼭ ٷ ̴.
츮 ٸ, 츮 ƴٴϴ ȯ ̴.
ؼ ϼҵ ٸ (װ͵ Ҹ) Ƹ , ̻ ų ִ°?
и ƴ, ϳ ( 5:7).
ϳ 츮 Ͻ Ƿ((, õ Ͻø Ͻ ִ..--ȯ(̻, ) .. Q !!)) 츮 ؼ ʿ䰡 ٰ Ѵ. ް ̴.
ٷΰ װ ϳ Ƶ ۿ ü Ű ־.
ٷδ ῡ Ŀ ߴ.
Ȳ߰, ű ġ ߴ. ٷ ɷ Ǯ .
װ͵ ؼ .
̰ ϳ ɿ ϰ ϱ ̾.
ΰ ̼ ʾƾ 츮 Ϸ ȹ ־ ð Ÿ ̴( 2:13, 14).
̾߱⸦ ٴϿ 2 27, 4 7, 5 8 ϶. ڽ ٽ ȸ , ٷ ⿴.
---------
ٷ տ (â 41:9-16)
. ؼڷμ ٷο õǾ.
ٷο ϰ õߴ. Դ , Ǵ ߴ.
״ ϰ ߴ(9). “ ó ؾ 㹰 ߾ϳ̴.”
츮 ǹ ϰ װ ϴ ٴ .
츮 ϴ ȸϸ, 츮 ߸ ϰ ȸϸ ᱹ 츮 ǹ ϴ ̴. ʰ ϴ ƿ ʴ ͺٴ .
װ ƴ, ٷο 㹰 ǹѴٰ Ѵ.
ٸ ״ ٷΰ ڱ⸦ 뼭ߴٰ ϴ ڱ ڱ ڽ 뼭 ʾҴٴ ̴.
װ ؾ ߴ ̾߱ ؼ ̷. ̰ ִµ, װ ڱ Ȯϰ ؼ ־ٴ (ڿ ؼ ġߴ ), ڱ ڱ տ ؼڷμ õϰڴٴ ̾.
ڱ 鼺 ع ϳ Ͻ ñ ᱹ ñ 巯 ̴.
ó 濡 ٸ, װ ̷ٸ, Ƹ ÿ ϰ 긮 ư (40:15). ״ Ŀ װ ϴ ̰, ڱ ̴.
2 üν, ħ ؼϷ ƿν ⼼ ȴ.
ְ ϳ ٸ ٸ ݻ ƴ϶ ڱ ̴( 3:25).
. ٷο Ұƴ.
ż Ѵ. ż Դ.
ٷ ݰ 뿹 ź ٿ Ǯ Ұ, ĺڷ .
ð . ٸ Ƿ 鵵 ϰ Ծ ̴(14).
װ ӵ Ǿ, Ƹ ΰ ŭ ä ̴( 12:9).
ʹ Ǯ ġ ٴ ̴( 126:1).
ٷδ ̸ Դ ʰ ܵ ڱ ؼ Ѵٴ Ѵ(15).
ű ݰ ϰ ߴ(16).
1. ϳ ߴ.
“װ ӿ ִ ƴմϴ. ϳ ּž Ͽɴϴ.”
õ ڵ װ ϰ ϰ 縦 ڽſ ʰ ϳԲ ϰ Ÿ.
鿡 ϳ ֽŴ.
2. ؼ ȭ Ͻν ٷο ɰ 漺 ־.
ϳ dzϴ ڵ ȭ ص . ؼڰ ȴٸ ּ ϶.
-----
ؼ ٷ (â 41:17-32)
. ٷδ ̾߱ߴ.
״ Ͽ ϼҵ Ҵµ, ϼҵ ϼҵ ϼ پ.
14 18 Ÿ ֱ ձ , dz , ϴ ñ ñ⿴.
15 16Ժ dz̰, 12 13Ժۿ Ǹ ̾.
ϳ ູ йϴ ־ ִ .
2(ڿ) ̵ 츮 Ȱ 1() ϰ , 1() 츮 ̵ ֽŴ.
. ؼϰ װ ݺ 7Ⱓ dz ӵǰ, Ŀ ذ ̾ شٰ ߴ.
1. ִµ, ݺ ȮǼ ߿伺 ϴ ̾(32).
ϳ “ ġ Ͽ ġ ƴ” ̴ּ( 6:17, 18).
ʷ ģ.[= ʿ ] ʿ ְ ֵ, ϳ ȮϹǷ ߺǾ ִ.
2. 鿡 츮 κ dz , İ ʸ ϰ Ͽ ڷᰡ ִ.
dz ϼҿ ϼҷ ϽõǾ. Դ ä dz dz ̻ ̻ õǾ.
3. ȶ ȭ .
ū dz ڿ ū ̴. ƹ ưưϰ ִٰ ϴ ϳ Ͻø װ ̴.
츮 “ ó, ݳó ũ ġ” Ȯ ( 56:12). 츮 dz ó ٵ ˰ ó ٵ ˾ƾ Ѵ.
4. 7⺸ ռ dz 7 ν ű ȹ ְ Ͻ ϳ Ͻ .
Ͽ ϳ ϰ ϽŴ( 7:14).
ֺ̽ ϳ ϵ ʷκ ݱ ٽô .
ȭ ũ, 繰 δ δ . ñⰡ ´.
̾ ȴ. “ ŵ ڵ ŵ ڵ ”( 16:18).
5. ϴ .
dz Ŀٶ ؿ ȴ.
dz ġ dz ó , ų (29-31).
“Ĺ 踦 ϰ Ĺ ϳ ϳ ̰ Ͻø”( 6:13).
“ϵ ִ ” ִµ, װ ̰, װ ؼ ġ ִ( 6:27).
繰 ڱ ſ ڴ ſ ã ̴( 16:25).
6. ϳ ٷο Ÿ´µ, ٷδ ֱ μ ڱ ƹ Ǿ ߰ ڱ dz ķ غؾ ߴ.
ڵ̶ Ҹ, ٽ ͻ ƴ϶ ̴ Ϳ ־ Ѵ.
---------
Ѹ (â 41:33-45)
. ٷο Ǹ ߴ.
1. dz ظ ؾ ϰ ξ װ ΰ ϰ ٷ ڽ dzϰ ϰ ְ ؾ Ѵٴ ̾. ٸ Ǹ ݵž Ѵٴ . к ִ Ѵ.
ϳ 츮 տ ÷ð ϼ̴µ, 츮 ִ ʿ ̰, ͵ ʹ ̴, “, Ƿ ű ϶.”
ư ñ ؾ Ѵ. ֳϸ Һ ñⰡ ̱ ̴. ̿ ̷ ( 6:6-8).
2. ð ƹ ϵ ƴ DZ Ƿ ״ ٷο ڱ ϶ ϰ ϳ ߴ(33). Ƹ ̰ ʾҴ, ʾ ̴.
ٷ ؼϴ ͺ Ȱ . Ƿ 105 22 “ ε ߴ” Ѵ.
̷Ƿ 츮 ַθó ̴. “Ͽ ο ҳ İ Ͽ պ ϶”( 4:13).
. ٷΰ Ŀٶ Ǯ.
1. ٷδ “ϳ ”̶ 濡 ߴ.
ũ ϴ ̸, Ǿ Ѵ(38). ״ öԿ ־ ƹ ̴.
“ʿ öϰ ִ ڰ ”(39).
״ ڱⰡ ġ dzϰ ´. Ǵ ( 37:6).
2. ٷδ ÷Ҵ.
̴ ä ƴ϶ ѹ , 츲 ȸϰ ϰ ߴ. “ʴ ġ϶.”
ձ ְ ǰ ̴. “ 鼺 ϸ.”
屺 ȴٴ ̶ ؼϱ Ѵ. ߴ. “ ʷ ֱ Ѹϰ ϳ”(41). “ֱ ̴ ڰ ”(44).
ľ Ѵ. ư ٷδ “ ʺ »̴϶” ߴ(40).
ϳ ϴ յ , Ƿ° å ִ ڸ ִ 鼺 ̴ູ.
Ƹ ֺ ϴ ݴϴ ־ ̱ ٷδ Ź ݺ , “ ٷδ” ϰ 簡ߴ ̴. åڰ Ӹž Ѵٴ “ٷο ϰ ” ߴ(37). ΰ ڸ ;.
ٷΰ 鿡 “ ̶” ϰ ϵ ٷο ߴٴ , Ƹ ϵ ¨ϸ鼭 ¿ ̴. ־, ̿ؼ ܳ ־ ̴(49:23). ٴϿ ( 6:4).
3. ٷδ ڱⰡ Ѿϴ ̸ ϴ μ ε ߰ õϱ ؼ ִ ǥø ־.
(1) ΰ μ, Ư ȣǷμ ڱ ־.
¼ ־ .
(2) () ſ .
ִ ܿ Ծ ߱ ħ á װ DZ ݰ ߴ.
(3) ٷδ ڱ “ ” Ÿ 鿡 Ǹ ǥϵ ߴ. “帮. ٷο ϵ.”
(4) ٷδ ڱ ֱ ο ̸ ־.
̸ ٷΰ ִ , 곴ٳ, .
(5) ٷδ ӰԵ ȥ״.
ϳԲ ϰ ּ̰, ٷδ Ƴ ־.
① Ź ϰ γ ִ dz ̾, Կ Ƿʿ, ϳ ŷϴ 鼺 ִ ݷ.
② Ź ( 1:18) Ǵ, ̽ ¡ϴ ̴.
̸ ̷ ؼѴ. ϴó ̰, տ , װ ϴð ִ Ƿ ´. ״ ϴ װ Ű ִ ̸, ΰ ߿ ϳ ٽ ְ ġڴ.
տ “帮. ڿ Ը߶” ġ ϻ̴.
-------
漺 (â 41:46-57)
. Ƶ dz ź ̷(50-52).
Ƶ ̸ ڱ Ͽ ̿ ູ ȭ ϳ ϰ ִ.
1. ذ ƴ( 11:16).
츮 츮 ƾ Ѵ.
Ŀ ϳ 뺸 ξ ũǷ, ؾ ̶ ˰ ֱ ̴.
“ƺ ؾ” ŭ ϰ ־?
Ƹ 鿡 ģ ؾ, ߿ϰ ν ƹԼ ؾٴ ̴.
ƹ Ծ ä ؾ ߴ ̴.
2. “ âϰ” ƴ.
ֱ , ̾, ǹ̷δ . ֳϸ ű , ƴϾ ̴.
ڱ ƹ ִ ̹ ̾.
Ȳϰ ƹ ε ѷ ִٴ . ϳ ɰ ֽø ٽ ڶ ̴.
Ѵ. ǹϰ dz ϴ, ϴ 찡 ϴ.
϶... dzϰ , ״ ڱ â ϳ ؾ.
. Ǿ.
ٷδ Ǽ ũ Ȯϰ ־, Ƹ ٸ ڱ ӿ ڱ ̿ ڹ Ȯ ִٴ ˾Ҵ . Ͼ ٷΰ ʾ ش.
ϰ dz (47), ħ dz (53).
츮 츮 dz ȸ ٰ ؾ ϰ, Ƿ 츮 dz並 Ƚؼ Ǹ, 츮 ȸ ϴ ȴ. dz ̴, Ƿ ߰ϴ ̵ ϶. ñ . “ħ 㵵 ”( 21:12).
dz ´. “ϰ ߴ”(54).
츮 ȯ ȭ óϱ , dz ؾ ϴ, ؾ ϴ ( 7:14).
ֱ ƴ϶ “ 鿡”, ٸ 鿡, ̿ ־ . “ Ź Ͽ ǰ Ͻø”( 107:34).
⼭ “ֱ Ĺ(ڪ) ־” , Ƹ Ƶ ͻ ƴ϶ к ִ ġ װ ֽýŲ ٰ ξ ̴.
. Ǿ. ؾ ϴ ٴ ϰ ߴ.
1. dz ӵǴ Ҵ(48, 49). Ƿ ڴ ο Ƶ̴.
2. к ְ ϰ ڱ â ν ΰ ״.
, ̽ տ ߵ( 6:26) ٷο θ¢. “ ̿ Ҽ.”
ٷδ ڱ 繫 ´. “Է .”
̿ ϳ ڱ ϴ ڵ鿡 “ Է ” ӿ ϽŴ. Դ dz ִ.
“װ ̸ ϶.” ߴ.
ٷ , ٷΰ ְ 鼺 йްų ʰ ߴ.
鼺 ķ µ, ⸦ ٶ鼭 ִ ڵ ( װ ƴϴ), “Ĵ ڴ Ӹ ϸ”( 11:26). ް ϴ ϶ Ȳݷ ϵ .
===
===
=========
41: ֱ Ѹ
[1-8] 2 Ŀ ٷΰ ڱⰡ ϼ µ Ƹ ϰ ϼҰ ϼ ö 翡 ڿ ϰ ĸ[ ϰ ](NASB, NIV) ٸ ϰ ϼҰ ϼ ö ҿ Բ ϼ ϰ ĸ[ ϰ ] Ұ Ƹ ϰ Ҹ . ٷΰ ٰ ٽ ٴ ٱ ϰ[ϰ](NASB) ϰ ̻ Ŀ ϰ dz ϰ ̻ ϰ ̻ ϰ[ϰ] ϰ ̻ Ų. ٷΰ ̶. ħ Ͽ ֱ ڻ縦 ҷ 鿡 Ͽ װ ٷο ؼϴ ڰ .
鿡 ؼ 2 Ŀ ֱ ٷΰ پ. װ Ƹ ϰ ϼҿ ϰ ٸ ϰ ϼҿ Ͱ, ٱ ϰ ϰ ̻ ð dz ϰ ̻迡 ̾.
[9-13] ٷο Ͽ ε ó 㹰 ߾ϳ̴. ٷβ 鿡 ϻ μ װ Ϸ㿡 ¡ ִ ̶. װ 긮 ҳ 츮 Բ ֱ 츮 ϸ װ 츮 Ǯ ο ؼϴ ؼ Ǿ ϰ ״ ſ ȳ̴.
, ڱ ؼְ ؼ ̷ ϸ ٷο Ͽ.
[14-16] ̿ ٷΰ θ . ٷο ٷΰ ̸ پ װ ؼϴ ڰ ʴ Ǭٴ. ٷο Ͽ ε ̴ ִ ƴ϶ ϳ ٷο Ͻø̴.
‘’̶ ( ) ‘, 䱼’̶ ̴. ٷ տ ڽ ߰ ϳ 巯 ߴ.
[17-24] ٷΰ ̸ ϼ Ƹٿ ϰ ϼҰ ϼ ö 翡 ڿ ϰ ϰ ĸ[ ϰ ] ϰ ϼҰ ö װ ͵ ֱ ̶. ĸϰ Ұ ó ϰ Ҹ Ծ Ծ ƴϿ ϴ. ٰ ٽ ٱ ϰ[ϰ] ϰ ̻ Ŀ ϰ dz ϰ ̻ ̻ ϰ ̻ Ű. Ͽ װ ̴ ڰ ϶.
ٷδ ڱⰡ Ͽ ڼ Ͽ.
[25-31] ٷο ϵ ٷ ϳ̶. ϳ Ͻ ٷο ̴̴̽. ϰ ϼҴ ϰ ؿ ϰ ̻赵 ϰ ش ϳ̶. Ŀ ö ĸϰ ϰ Ҵ 7̿ dz ϰ ̻赵 ϰ ̴ ٷο ϱ⸦ ϳ Ͻ Ϸ ٷο ̽Ŵ ̶̰. ֱ ϰ ū dz ְڰ Ŀ ϰ Ƿ ֱ ִ dz ؾ ǰ Ǹ Ŀ ʹ ϹǷ dz ϰ Ǹ̴.
ٷο ϳ̸ ϳԲ ֽ ̶ ϸ װ 7 dz 7 ̶ ؼϿ.
[32-37] ٷβ ٽ ϳ ϼ̶. Ͻø ٷβ öϰ ִ Ͽ ֱ ġϰ Ͻð ٷβ ̰ ϻ ߿ ξ ϰ dz ֱ 5 1 ŵε dz ŵΰ ٷ տ Ͽ ġ()ϰ[Ƶΰ] ϼҼ. ̿ Ͽ ֱ ϰ Ͻø Ͽ ġ ƴϸ̴. ٷο ϰ .
[38-40] ٷΰ ϵ鿡 ̸ ̿ ϳ [ϳ ӿ ] 츮 ϰ ̸ ϳ װ ̼ ʿ öϰ ִ ڰ . ʴ ġ϶[, ٽ]. 鼺 ϸ ʺ »̴϶.
[41-45] ٷΰ ̸ ʷ ֱ Ѹϰ ϳ ϰ ڱ տ ݻ罽 ɰ ڱ ִ ¿ տ Ҹ ⸦ 帮 ϴ. ٷΰ ֱ Ѹϰ Ͽ. ٷΰ ̸ ٷζ. ֱ ̴ ڰ ϰ װ ̸ 곴ٳ(‘ϳԲ Ͻø װ ưõ’ ̶ )(NASB) ϰ (︮ ) ƽ ־ Ƴ ϴ϶. ֱ ϴ϶.
[46-49] ֱ ٷ տ 30. װ ٷ ֱ ϴ ϰ dz .
ֱ ִ 7 ŵξ ϵ ߿ ϸ ٴ ⸦ ̾.
Ѹ ٷδ ֱ ߿ձô 12(2000-1780) 콺Ʈ 3( 1888-1852)ٰ̾ δ.
[50-52] Ƶ ƽ . ̸ dz Ͽ ϳ ƺ ؾ ϼ̴ ̿ ̸ ̶ Ͽ ϳ âϰ ϼ̴ ̾.
dz ؾ̸, dz̴.
[53-57] ֱ ϰ dz ġ ϰ ϸ ֱ Ĺ ִ ֱ ָ 鼺 ٷο θ¢ ϴ. ٷΰ ֱ 鼺 ̸ װ ̸ ϶ ϴ϶. 鿡 â ֱ 鼺 Ȼ ֱ ϸ 鼺 ֱ ̸ ̾.
غ.
ù°, 2 Ŀ ֱ ٷΰ پ. ϳ , Ǵ ó , ̷ ־.
츮 ϳ ϰ ٷ Ѵ.
°, ٷ ϳԲ ֽ ̾. ó ϳ Ư å̴.
츮 ־߷ ν ϳ ݰ 츮 ̷ ٺƾ Ѵ.
°, ϳԲ ֱ Ѹ ǰ ϼ̴.
״ ּ̾ ̿ ֱ ȸ ϼ̰ ϼ̴.
װ ־ տ ư ؼ ȸ Ǿ ħ տ ŹǾ ܹ Ѹ Ǿ.
쵵 ߴ. ״ 繫 ⸧ Ұ ̰ Ź Ұ ̿ ް ǽŻȰ 鼺 Ұ ħ Ǿ. ϳԲ Ͻô . 츮 ϳԸ ؾ Ѵ.
°, ֱ ū ϳ ̾ , װ ߰ ֱ Ͻô ̾.
ϳԲ Ͻ÷ ֱ ̴(â 45:5). ̽ ڼյ ֱ ū ̴. װ ϳ ̾.
ϳ 鼺Դ շϿ ̷( 8:28).
===
===
[3:17-25(22, 23, 24, 25, 33, 40,41)] , ȸ, Ҹ
1. ȣ г ŷ ̾Ͼ ڴ δ 2. ̲ ȿ ɾ Ͻð ȿ ɾ ϰ ϼ 3. ġôµ 4. ϰ Ͻø ̰ 5. 6. ӿ Ͻñ⸦ ϼ̵ 7. ѷμ ϰ Ͻð 罽 ̰ ϼ 8. θ¢ ϳ ġø 9. ٵ ϼ̵ 10. ״ Ͽ ٸ ִ 11. ġġ Ͻø ø ϰ ϼ̵ 12. Ȱ ȭ ̿ 13. ȭ ȭ 㸮 ̵ 14. 鼺 հŸ 뷧Ÿ Ǿ 15. ͵ Ҹð ϰ ϼ 16. ൹ ̵ ð ̵ 17. ֲ ɷ ָ Ͻô ̿ 18. ̸⸦ ȣͲ Ҹ Ͽ 19. ۳ ʿ 糭 ϼҼ 20. װ ϰ ǿ 21. ̰ ξ װ Ҹ Ǿ 22. ȣ ڿ ϽùǷ 츮 ƴ̴̴ 23. ̰͵ ħ ο Ͻ ũõ̴ 24. ɷɿ ̸⸦ ȣʹ ̽ô Ƿ ٶ ϵ 25. ٸ ڵ鿡Գ ϴ ȥ鿡 ȣʹ Ͻõ 26. ȣ ٶ ٸ 27. ۿ 28. ȥ ɾƼ ֲ װ ̶ 29. ״ Ƽ Ȥ Ҹ δ 30. ڱ⸦ ġ ڿ ġ Ҹ 31. ̴ ֲ ϵ ƴϽ ̸ 32. װ ٽϰ Ͻó dz Ͻɿ ̶ 33. ֲ λ ϰ Ͻø ٽϰ Ͻ ƴϽ÷δ 34. ִ ڵ ߷ Ͱ 35. տ ϴ Ͱ 36. ۻ縦 ϰ ϴ ֲ ڰ ô ƴϷδ 37. ƴϸ ̰ Ͽ ̷ 38. ȭ κ ƴϴ 39. ִ ڱ ˵ Ϸ 40. ۿ츮 츮 ϰ ȣͲ ư 41. 츮 ƿ ϴÿ ϳԲ 42. 츮 츮 ݿ ֲ ƴϽð 43. ڽ ð 츮 ߰Ͻø ̽ð Ǯ ƴϼ̴̳ 44. ֲ ڽ ϰ Ͻð 45. 츮 Ƿ 46. 츮 츮 Ͽ ũ ȳ̴ 47. η ĸ 츮 Ͽ 48. 鼺 ĸ ̾Ͼ óó 帣 49. 帣 ġ ƴϰ ƴ̿ 50. ȣͲ ϴÿ ǽð ƺ ϶ 51. ڵ ɷ ϴµ 52. ó ϴµ 53. ̿ ְ ̿ 54. Ӹ ġ ̸⸦ Ǿ ϵ 55. ۿȣͿ ̿ ̸ ҷ̴ 56. ֲ ̹ ̻ źİ θ¢ ɼҼ 57. ֲ Ʒ ֲ Ͽ ̸õ η ϼ̴̳ 58. ֿ ֲ ɷ Ǯ ּ̰ ӷϼ̴̳ 59. ȣͿ ̻ Ͽ ǮֿɼҼ 60. ϸ ֲ ̴̳ 61. ȣͿ ϸ ϴ 62. Ͼ ġ ڵ Լ ͵ ϴ ͵ ̴̳ 63. Ͽ 뷡ϴ ָϿ ɼҼ 64. ȣͿ ֲ 鿡 ϻ 65. 鿡 Ÿ ֽð 鿡 ָ Ҽ 66. ֲ ȣ ϴ Ʒ ϼҼ
===
===
[17:24-31(27)]
*24.ֿ ִ ϳԲ õ ô ƴϽð *25. ó ô ƴϴ ̴ ο ȣ ģ ֽô ̶̽ *26.η Ͻð 븦 Ͻø 踦 ϼ *27.̴ Ȥ ϳ ã ߰ϰ Ϸ Ͻ̷ε ״ 츮 Լ ָ ƴϵ *28.츮 Ծ ⵿ϸ ϴ϶ 츮 һ̶ ϴ *29.̿ ϳ һ Ǿ ϳ ̳ ̳ ͵ ƴϴ϶ *30. ϴ ô뿡 ϳ ϼ̰ŴϿ ϻ ȸ϶ ϼ *31.̴ Ͻ Ͽ õϸ Ƿ Ͻð ̿ ٽ 츮 Ÿ ̴ּ϶ ϴ϶
**
***Ͻô ::: , , ġ . ϳ , ϳ
[3:16, 17...*16. ۳ ϳ Ͱ ϳ ȿ[2:13. ȿ ()Ƚ.. rest in my spirit] ô ϴ *17. ϳ ϳ Ͻø ϳ ŷϴ ϴ϶......*16. Do you not know that you are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you? *17. If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are. ...*16 [d]Do you not know and understand that you [the church] are the temple of God, and that the Spirit of God dwells [permanently] in you [collectively and individually]? *17 If anyone destroys the temple of God [corrupting it with false doctrine], God will destroy the destroyer; for the temple of God is holy (sacred), and that is what you are. ......츮 < ü> ϳ ̿, ϳ < , ü>츮 ȿ 츮 ̿ Բ Ͻ]
[4:22... ֲ ɷɿ Բ ñ⸦ ٶ Բ ...The Lord be with your spirit Grace be with you....The Lord be with your spirit. Grace be with you........츮 Բϴ 츮 Բ ô ִ ڽ̽]
===
===߰ , ..
#߰ Ƶ 캥, ùǿ, , ٿ.
ù° 캥 ° ٴ , ° ùǿ° ° г Ͽµ, г ڵ Ư¡̰, г(Ž) ̾ 5, 6, 7忡 õ г븦 ϰ ٷ̴. ΰ ִٸ ˸ ̿< ˶ Ѵ>, г κ ˸ ȴ.. 츮 ִ ȿ ߰ ù Ƶ ϼ ִ ϴ 翬ϸ ȭǾ.
ȭǾ , ٴ ȭǾ յ Ǿ , ε յ Ǿ.
̰ <ϴ JC ̶ ż -ڰ --Ȱ õ- Ͻ>, ̾Ͼ Ǿ ̰ ̴.
߰ ټ° Ƶ ҷ ̹漼 .
ҷ ջ簥 < 츮 ̿ ݾ ɾ Ƚϰ ִ , ̱ 츮 غ ä ٸ å غ , ̹ ̱ ڷμ> Ƚ, ٸ ǰ ҷ ĵ ȿ Ƚ ϴ , ϳ ȿ ȽѴ.
ջ簥 ̾ , Ÿ. ϳ 濡 , Ͽ Ȳ ȸϿ. Ƿ 츮 ܿԼ Լ ȸ .
ȸ Ƽ ¡ ο ˳ Ѵ.
Ƽ ̾ ο ִ Ȱ ¡Ѵ.
ó Ƶ鿡 ̾ 츮 Ƶ Ĺο ̸ ȴ.
Ƶ DZ д´ٸ ȿ ̳ ̴. 濡 װ Ϳ Ǿٰų ߴٴ Ͻð . 츮 Ĺ Ͽٰ ƹ .
Ƶ̶ Ҹ Ĺ Ƶ̶ Ҹ.
Ͽٴ Ͱ Ĺ ϳ տ ־ٴ ſ ǹ̽ϴ. Ȱ ȿ ־. Ư¡ ִ.
ڿ ϳ տ ̽ô. Ƿ Ĺε ǥ.
ϳ ùϰ ູ ǥ ϳ ǥǾ. Ĺ ϳ ó μ ǥ.
â49:22-26, 33:13-16 ູ ̰ Ų. װ κ , ı ð Ų. ູ ä. ϴð ູ ̴. ູ ູ ̴. ̰ ϻ, ູ ϴ ϻ̴.
â49 33忡 Ĺο ſ ©ϴ. F Ĺ ϻ и 츮 Ѵ. ϻ ϳǰó . ᱹ ó ϳ ó ȴ.
Ĺ Ͽ 츮 ϳ ΰ Ͽ Ͻø ִ.
, < ⳪ Ͻô Ͻ (33:16)> Ͽ.
ϳ θ Ÿ ִ ⳪ Ҵ. Ÿ ⳪κ ϳ ϼ̴. ڿ, ⳪ Ͻô ϳ ó ⸦ Ͻ νϰ Ǿ. ̰ ٷ ̽ ڼ ֱ ҷ ߷ εϽð 鿡 帷 Ͻ ̴. ϳ θ ⳪κ ϼ 帷 , ϳ 帷κ ϼ̴(1:1). ̰ ϳ Ҿ ó ̾ Ѵ.
33:12, [12. Ĺο Ͽ Ϸ ȣ ڴ 翡 츮δ ȣͲ ġ ȣϽð ڱ ̿ ְ Ͻøδ] Ѵ. ϳ Ĺ ̿ Ž Ͱ Ĺ ִ 翡 <̿μ> Ѵ. 췽 ġ ٿ ־ٰ װ Ĺ ȿ ־. ٷκ , ϳ ó 췽 Ĺ ȿ , ٸ װ Ĺ ̿ ġ ־. ִ װ Ȥó ̰ Ĺ ִ ̿ Ƿ Ĺ Ͽ.
ູ ó ߰ Ƶ鿡 ߰ ູ ȿ ſ ϴ. ູ ó . ϼ ٷ , ູ ó̴.
â3忡 Ǿ. ε ſ Ҵ. յ ȭǾ. ձ ĵǾ ȿ Ƚϰ ȴ. ȸ ̾, 츮 Ȱ ȿ ο . Ƿ, 濡 ٷ ߰ ູ ǥȴ.
##[ ü]
ȿ ȿ, 캥 ùǿµ ٵ ־ յ ȭǾ. ձκ JC Ͻ ĵ Դ. Ÿ Ͽ. ̾ ȸ<> ƴ Ƽ ο ︮ Ȱ . Ĺ Ÿ ǥѴ. ̰ Ϲ ټ , ȭ ε, Ƿ 츮 ְ ü Ѵ.
, ü 츮 ٵ ȭ 캥 ùǿµ̾. ȸ ȣ 츮 յ̴. , ϰ, ܿ ̾ ȸ ¡ϴ Ÿ ̴ Ƽ ˳ . Ƽ , Ȱ ȿ ְ, δ Ĺ Ѵ. Ƿ, 츮 캥 ùǿµ ƴ϶ ̿ ٵ̿ Ĺε̴. г 캥 ùǿ̾ ִ. < ִ > ظ ٷ ȭǾ. ư, ູ 游 ϳ ó Ĺ ȭǾ. ״ > ״ Ĺΰ?
## ູ ó
## ູ - ϴð
*1)... Ӱ ..*2) ٽô ٴٰ ..*3), , ϴ , ϴ , ٽ *4)ٽô ְ *5)ٽô
## ó - 췽
*1).. Բ ϴ ϳ 帷 *2)..ϳ ڵ *3)..ϳ *4)ϳ ǽð ǽ *5)ϳ ° ٿ *6) ִ *7)ϳ ̸ ֵ
-----------
## ູ - ϴð
*1)... Ӱ
.... ο ġ ô ϳ <> <> ο ...̳<Ƴ, > ο ϳ 迡 ִ ̴., ϳ ǽ ̽ Ӱ żϽ ̽ŵ, ϴ 츮 ϳ , 츮 ̷ , ϳ п ؼ ״밡 , п ؼ ״밡 ΰ Ͻ ϶. Ƴ ϳ ٸ ׳ Ӱ, ׳డ ϳ ٸ ο, ϳ ϳ̰ ׳ ο Ƴ̴. ̰ å-ڵ װ͵ ִԲ ο ִ. [ֿ, ̰ Դϴ. Բ ŸҼ] 帰ٸ ״ ο ȴ. ݴ, ״밡 ִص ȿ ȭ ¿ٸ ״ ſ ִ.
.... ϴð ٷ , ͼ ƴ ϴð ̶ <ο!!! ϴð >̶ ̴.
װ 츮Ե ѵ. 츮 ŵ쳵 Ӱ Ǿ, Ӱ Ǵ ϳԲ ϳ < ġ ̽ > 츮 ɷ ԵǴ ǹѴ. 鿡 ϳ ູ Ӹ ϳ ڽ ̸--ǰ ڽμ, , , , ̽ <Ƴ ڽ ּż ɸ Ͻð dzο游 ɷ < ȿ> ״ Ͻ ̴.
ó ϳ ູ< ο > ϳԲ Ͽ ״ <翡 ٸ> < >÷帮 װ ֵϽ Ͻð ϴ ̴. ״ ڳ, ξ ״ ¿ ٷ װ ູ ̸ . ״밡 ٷ ູ ѷο ֱ ̴. ״ ູ ̴.
*2) ٽô ٴٰ ..
....ٴٴ < ǹ̷ >ͽŵ ٿμ 繰 ϳԿԼ ־ Ѵ. ź ݿ ̷ ϳ ٴٸ Ͻ÷ Ŵ. â1忡 ϳ ٴ ϼ̰, ⸦ Ͽ ٴٸ Ͻ÷ ϼ̴. ε ٴٰ Ͽ ѵǰ ϼ̱ ᱹ, ϴð ٴٴ ̻ پ ̴. ƴ Ÿ Ŀ, ϳκ ־ ϴ , ͽŵ ռ ٴٷκ , , ϴ , ϴ , , , Ǿ ̴.
...., ƽ ִ. <鿡 ̹ Ұ ( Ŀ) ͵ ȭ ູ̾ ϻ ֵ(8:28)>, ϰ ֵǴ ż ϳ ູ 游 ϻ ǻȰ ϴð ٴٷ ҵ(, , ϴ , ϴ , , , ) . ġ̴.
.....ٸ, 츮 ϻ <ְ ູ ִ> ϴð ̸ ݰ ؾ Ѵ. ұ Ȳ, <õ 춧, > Ƴ ۿ Ȳ <ż ϳ ̹ Ͻ >ϳ ŷϰ Ӹϸ鼭 ϱ⸦ ϴ, ȿ ִ (--ȭ) ϱ⸦ ν <ݰ ȯ ġ > ϰ ̱ ̴. Ƿ ູΰ ƴѰ ״밡 ִ 迡 ־ ̸ , <-ġ--µ> ڰ ȿ <(ڱ⸦ 鿩 ν) г--ñ---, ΰ ƴϸ( < ִ ŷϿ ðܵ帲 ֿ > ΰ ִ.
.....[ ϻ ȸ Ȱ ȿ!!] 츮 ָ ູ ٲ۴. ̰ ູ ̴. ž ױ⽬!!, 翡 ִԲ ϶ Ѵ(5:20) ҹ ̹ڰ ݴ -ұ Ȳ ϴ ϶.
*3), , ϴ , ϴ , ٽ
.....ٴٴ <-ұ> ٿ -- ٿ̴. , ̻ ǹϴµ, üδ - DZ ̴(11). ư ϴ ̳ ϴ ̳ ͵ ٿ ٴٰ ̻ ʰ ̴.
*4)ٽô ְ *5)ٽô
## ó - 췽
..... ó( ȿ) Ͻ + ü ó ȸ ȿ (翡, 츮 ̿ ) ģ ȣ ̿ ǽ
*1).. Բ ϴ ϳ 帷
.....[21:3... ¿ ū ε ϳ 帷 Բ ϳ Բ Ͻø ϳ 鼺 ǰ ϳ ģ Բ ż] ...ž ϸ, ϳ 鼺 ó̴. ϳ 츮 ȿ ø, ó 츮 ߿ ִ. ڸ ȿ Ŵ.
....ϳ ó ۰ ũ. 츮 Բ 츮 ϳ ü ó̴. ״밡 ٸ Բϸ鼭 ڽ ϳ ó̸鼭 ٸ 鵵 ΰ ó Ѵٸ װ <ϳ ü óμ >߸ ̴. 츮 츮 ϳ ó̸ ϳ ó Ͻ, 츮 Բ 츮 ϳ ó, ü ó ̸. 츮 ڴ ü ̴. ̰ ü ̴.. ( 츮 ڸ մ ġ Űν ϳǰ Ͻôµ ü ü Ͻø ģ Ӹ ǽŴ.)
ϳ 츮 ȿ Ͻ 츮 츮 ȿ Ͻô ̽ÿ ÿ 츮 ̿ . <Ӹ>ϳ , ģ ̿̽ñ 츮 Ȧ ε, 츮 ԲϽñ ̴. , ģϽ ϳ 츮 ùǷ 츮 ϴ..
.*2)..ϳ ڵ
.....ϳ ó ӵ ڵ, ̽ 12ĵ ̸ ǥǴ 12絵 ̸ ǥǴ ž ȴ. ϳ 鼺 ȿ ϽŴ. Ƿ 츮 ó ̴.
*3)..ϳ
....ϳ ٰ ϰų 츮 ȿ ż ٰ Ȥϴ ħ ȣ . ϳ 츮 οϽð 츮 йϽ ̺<ϳ , ŵ쳭 ϴ ȿ ż ϳ 游 ä Ͻ> ξ . ᱹ 츮 ϳ , ó ǰ ϳ 츮 ȴ(21:22) 췽 ӵ ǰ ٸ ϳ ϳ 帷, ϳ ó ̴. ϳ ó ϳ ̹Ƿ ̴. ϳ ó Ӹ ƴ϶ ϳ ̴. ϳ ӵ μ 츮 ϳ ȿ ̴. 츮 ó(1423) 츮 ó ̴(90:1). Ͽ ȣ ó ̴. ϳ 츮 ȿ Ͻð 츮 ȿ ̴. 츮 ǰ 츮 ̴. 츮 ſ̿ 츮 ̴.
*4)ϳ ǽð ǽ
..... ó ȿ ϳ 츮 ȿ 츮 ǽ ̸ 츮 ȿ ϳ ǥϴ 츮 ǽ ̴.(21:11, 23, 22:5)
*5)ϳ ° ٿ
.... 22 츮 ϳ ¸ ִٰ Ѵ. 츮 ȿ Ͻ ° 츮 Բ 츮 ȿ ִ. Ƿ 츮 . ϳ ٿ .
.*6) ִ
.... ϳ ·κ ִ 帥(22:1-2). 츮 츮 ȿ Ͻô ϳ ٸ 츮 ̴.
*7)ϳ ̸ ֵ
.... 췽 츮 ̸ ̸ ̴(22:3-4). 츮 ̸ ̸ 츮 ̸ ̴. ̰ 췽 츮 ֵ ̴. ̰ 츮 ȿ մ ϳ ó ٸ.
.... ó 츮 츮 ̰͵ üϱ 췽 ٵ ʿ䰡 . õ 츮 ͵ ü ִ. 츮 췽 , 츮 ο ߰ ̴. 츮 <, 츮 ̷ ü . 츮 ߰ϰ ִ> ̴.
.... â49 ̻ ε ̻ 캥 ùǿ . , ϳ 츮 ູǽ Ű ְ 츮 ϳ ó Ű Ĺ ִ. Ĺ ϳ óǷ ϳ 縦 ȴ. Ĺ ϳ Ĺ ó ̴. ϳ 츮 ູ Ǽ 츮 ϳ ó Ǿ. ϳ , ϳ Ͻô , ϳ Ͻ ִ 츮 ູ ȴ. ᱹ ϳ 츮, 츮 ϳ ϳ ȴ. 췽 ִ ϴð ȿ ̻ ε ̻ ٴٳ ̳ ̳ ̳ ̳ ̳ ̳ . 츮 ϳ ϳ Ǿ, ϳ̽ô. ϳ 츮 ູ̽ÿ 츮 ϳ ó̴. 츮 츮 Ŵ. ̰ ߰ 12Ƶ鿡 ູ ϼ̴.
...., 츮, ϳ ִѵ ϳ ó ǰ ִ Ƶ̴. Ƿ, 츮 ϳ , 츮 ȿ ż п 츮 ִ.
|